Dla Polaków język japoński jest niezwykle swoisty do edukacji. Może wymowa nie stwarza większych kłopotów, ale już słownictwo, gramatyka czy też zwłaszcza system pisma tworzy u uczących się japońskiego wiele błędów.
Zatem przyjrzyjmy się paru zazwyczaj robionym błędom, które Polakom (przy czym nie tylko im) zazwyczaj się zdarzają.

Źródło: http://www.flickr.com
Neko ga arimasu to 2 podobne do siebie czasowniki japońskie, które przetłumaczymy na j.
Poszukujesz uzupełniających materiałów na omawiany w tym miejscu temat? To nie problem, zwyczajnie wejdź dalej zabiegi fizjoterapeutyczne lublin a przekonasz się, że to było niezwykle łatwe.
polski dokładnie
tak samo – (być w pewnym obszarze). Stąd mogą wynikać zamieniania tych wyrazów. Należy pamiętać o tym, że część tego wyrażenia używane jest do przedmiotów nieożywionych i do roślin, z kolei odmiennego członu mówiąc o zwierzętach i osobach. Inne znaki będą więc znaczyć nie tyle, że jest kociak, co chyba jest ciało kotka – który już niestety odszedł na tamten świat. Gakkou ni saku wo kaita – rozróżnienie partykuł jako okoliczników miejsca może być dość niewygodne przede wszystkim z tego powodu, że w pierwszej kolejności uczymy się tego, gdzie coś wykonaliśmy – a niestety znaczna część wypowiadanych przez nas zdań to raczej ten odmienny schemat.Należy wiedzieć zatem, że z prawie wszystkimi czasownikami, mówiąc o miejscach (w szkole, kinie czy na dworcu) należy używać określonej partykuły. Jeśli chodzi z kolei o inny znak, to zespala się on z różnymi wyjątkami – najważniejszy z nich to „być w” albo „zatrzymać się w” czy też „być zatrudnionym w” albo „żyć w”. Język japoński jest zatem dla mieszkańca naszego kraju bardzo zagmatwany i jeżeli chciałbyś poznać go kompleksowo, to należałoby zapisać się na język japoński u fachowego korepetytora.
W kwestii takiej jak język japoński Poznań proponuje dużo specjalnych placówek, w jakich możesz bez trudu i relatywnie prędko nauczyć się j. używanego w Japonii .